Project 6060 – Lesson 9
How old are you?
***
Transliteration of Dialogue 1
ali: nasim jān, chand sālete?
nasim: sizdah sālame
ali: tavallodet che ruziye?
nasim: bist-e khordād. to chand sālete?
ali: tā diruz chāhārdah sāle budam.
nasim: ya’ni chi?
ali: emruz tavallodame.
nasim: mobārake. ya’ni alān punzdah sālete.
ali: doroste. alān punzdah sālame.
Translation of Dialogue 1
Ali: Nasim dear, how old are you?
Nasim: I’m thirteen.
Ali: What day is your birthday on?
Nasim: The twentieth of Khordad. How old are you?
Ali: Until yesterday I was fourteen.
Nasim: What does that mean?
Ali: It’s my birthday today!
Nasim: Congratulations. That means you’re fifteen now.
Ali: That’s right. I’m fifteen now.
Quel âge as-tu?
***
Translitération de Dialogue 1
ali: nasim jān, chand sālete?
nasim: sizdah sālame
ali: tavallodet che ruziye?
nasim: bist-e khordād. to chand sālete?
ali: tā diruz chāhārdah sāle budam.
nasim: ya’ni chi?
ali: emruz tavallodame.
nasim: mobārake. ya’ni alān punzdah sālete.
ali: doroste. alān punzdah sālame.
Traduction de Dialogue 1
Ali: Nasim chérie, quel âge as-tu?
Nasim: J'ai treize ans.
Ali: Quel jour est ton anniversaire?
Nasim: Le vingtième de Khordad. Quel âge as-tu?
Ali: Jusqu'à hier, j'avais quatorze ans.
Nasim: Qu'est-ce que ça veut dire?
Ali: C’est mon anniversaire aujourd’hui!
Nasim: Félicitations. Cela signifie que tu as quinze ans maintenant.
Ali: C’est vrai. J'ai quinze ans maintenant.
¿Cuantos años tienes?
***
Transcripción de Diálogo 1
ali: nasim jān, chand sālete?
nasim: sizdah sālame
ali: tavallodet che ruziye?
nasim: bist-e khordād. to chand sālete?
ali: tā diruz chāhārdah sāle budam.
nasim: ya’ni chi?
ali: emruz tavallodame.
nasim: mobārake. ya’ni alān punzdah sālete.
ali: doroste. alān punzdah sālame.
Traducción de Diálogo 1
Ali: Nasim, querida, ¿cuántos años tienes?
Nasim: Tengo trece años.
Ali: ¿Qué día es tu cumpleaños?
Nasim: El vigésimo de Khordad. ¿Cuantos años tienes?
Ali: Hasta ayer tenía catorce años.
Nasim: ¿Qué significa eso?
Ali: Hoy es mi cumpleaños!
Nasim: Felicidades. Eso significa que ahora tienes quince años.
Ali: Eso es correcto. Tengo quince años ahora.
Transliteration of Dialogue 2
bābak: in āqā kiye?
sāra: pedar bozorgame.
bābak: kheyli pire. chand sāleshe?
sāra: na, kheyli pir nist. faqat shast sāleshe.
bābak: vāqe’an? pas bābāt chand sāleshe?
sārā: bābām si-yo noh sāleshe.
Translation of Dialogue 2
Babak: Who is this man?
Sara: He’s my grandfather.
Babak: He’s really old. How old is he?
Sara: No, he’s not so old. He’s only sixty.
Babak: Really? So how old is your dad?
Sara: My dad’s thirty nine.
Translitération de Dialogue 2
bābak: in āqā kiye?
sāra: pedar bozorgame.
bābak: kheyli pire. chand sāleshe?
sāra: na, kheyli pir nist. faqat shast sāleshe.
bābak: vāqe’an? pas bābāt chand sāleshe?
sārā: bābām si-yo noh sāleshe.
Traduction de Dialogue 2
Babak: Qui est cet homme?
Sara: C’est mon grand-père.
Babak: Il est vraiment vieux. Quel âge a-t-il?
Sara: Non, il n’est pas si vieux. Il n’a que soixante ans.
Babak: Vraiment? Alors, quel âge a ton père?
Sara: Mon père a trente neuf ans.
Transcripción de Diálogo 2
bābak: in āqā kiye?
sāra: pedar bozorgame.
bābak: kheyli pire. chand sāleshe?
sāra: na, kheyli pir nist. faqat shast sāleshe.
bābak: vāqe’an? pas bābāt chand sāleshe?
sārā: bābām si-yo noh sāleshe.
Traducción de Diálogo 2
Babak: ¿Quién es este hombre?
Sara: Es mi abuelo.
Babak: Es muy viejo. ¿Cuántos años tiene él?
Sara: No, él no es tan viejo. Solo tiene sesenta años.
Babak: ¿En serio? Entonces, ¿Cuántos años tiene tu papá?
Sara: Mi papá tiene treinta y nueve.
Transliteration of Dialogue 3
maryam: dokhtaretun chand sāl dāre?
bābak: haft sāleshe.
maryam: fārsi balade?
bābak: ye kam.
maryam: a’zizam, esmet chiye?
simā: simā.
maryam: chand sālete simā jān?
simā: haft sālame.
maryam: barādar o khāhar ham dāri?
simā: bale. Ye barādar va ye khāhar dāram.
maryam: chand sāleshune?
simā: barādaram hivdah sāleshe vali khāharam davāzdah sāleshe.
Translation of Dialogue 3
Maryam: How old is your daughter?
Babak: She’s seven.
Maryam: Does she know Persian?
Babak: A little.
Maryam: What’s your name, my darling?
Sima: Sima.
Maryam: How old are you Dear Sima?
Sima: I’m seven.
Maryam: Have you got brothers and sisters too?
Sima: Yes, I’ve got a brother and a sister.
Maryam: How old are they?
Sima: My brother is seventeen but my sister is twelve.
Translitération de Dialogue 3
maryam: dokhtaretun chand sāl dāre?
bābak: haft sāleshe.
maryam: fārsi balade?
bābak: ye kam.
maryam: a’zizam, esmet chiye?
simā: simā.
maryam: chand sālete simā jān?
simā: haft sālame.
maryam: barādar o khāhar ham dāri?
simā: bale. Ye barādar va ye khāhar dāram.
maryam: chand sāleshune?
simā: barādaram hivdah sāleshe vali khāharam davāzdah sāleshe.
Traduction de Dialogue 3
Maryam: Quel âge a votre fille?
Babak: Elle a sept ans.
Maryam: Est-ce qu'elle sait le persan?
Babak: Un peu.
Maryam: Comment t'appelles-tu, ma chérie?
Sima: Sima.
Maryam: Quel âge as-tu Chère Sima?
Sima: J'ai sept ans.
Maryam: As-tu aussi des frères et sœurs?
Sima: Oui, j'ai un frère et une soeur.
Maryam: Quel âge ont-ils?
Sima: Mon frère a dix-sept ans mais ma soeur a douze ans.
Transcripción de Diálogo 3
maryam: dokhtaretun chand sāl dāre?
bābak: haft sāleshe.
maryam: fārsi balade?
bābak: ye kam.
maryam: a’zizam, esmet chiye?
simā: simā.
maryam: chand sālete simā jān?
simā: haft sālame.
maryam: barādar o khāhar ham dāri?
simā: bale. Ye barādar va ye khāhar dāram.
maryam: chand sāleshune?
simā: barādaram hivdah sāleshe vali khāharam davāzdah sāleshe.
Traducción de Diálogo 3
Maryam: ¿Cuántos años tiene su hija?
Babak: Ella tiene siete años.
Maryam: ¿Sabe persa?
Babak: Un poco.
Maryam: ¿Cómo te llamas, querida?
Sima: Sima.
Maryam: ¿Cuántos años tienes, querida Sima?
Sima: Tengo siete años.
Maryam: ¿Tienes hermano y hermana también?
Sima: Sí, tengo un hermano y una hermana.
Maryam: ¿Cuántos años tienen?
Sima: Mi hermano tiene diecisiete años pero mi hermana tiene doce.
Spoken vs Written
Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. The table below shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson’s main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).
Parlée vs. Écrite
La plupart des mots persans prennent la même forme, qu’ils soient écrits ou parlés, mais pas tous. Ci-dessous, un tableau vous montre les mots et les phrases de cette leçon qui varient selon qu’ils sont parlés ou écrits. Sous le tableau, le dialogue principal de cette leçon est donné sous forme écrite (bien que cette forme écrite soit rarement utilisée dans une conversation orale).
Hablado vs. Escrito
La mayoría de las palabras persas toman la misma forma ya sea que estén escritas o habladas, pero no todas. A continuación, una tabla muestra las palabras y frases de esta lección que varían según sean habladas o escritas. Debajo de la tabla se encuentra el diálogo principal de esta lección en su forma escrita (aunque esta forma escrita rara vez se usará en una conversación hablada).
علی: نسیم جان، چند سالَت است؟
نسیم: سیزده سالَم است.
علی: تولّدت چه روزی است؟
نسیم: بیست خرداد. تو چند سالَت است؟
علی: تا دیروز چهارده ساله بودم.
نسیم: یعنی چه؟
علی: امروز تولّدم است.
نسیم: مبارکه. یعنی الان پانزده سالَت است.
علی: درست است. الان پانزده سالَم است.
ali: nasim jān, chand sālat ast?
nasim: sizdah sālam ast.
ali: tavallodat che ruzi ast?
nasim: bist-e khordād. to chand sālat ast?
ali: tā diruz chehārdah sāle budam.
nasim: ya’ni che?
ali: emruz tavallodam ast.
nasim: mobārak ast. ya’ni alān pānzdah sālat ast.
ali: dorost ast. alān pānzdah sālam ast.