Project 6060 – Lesson 18

EN
Spring is the first season of the year
FR
Le printemps est la première saison de l’année
ES
La primavera es la primera temporada del año
FA
بهار اوّلین فصل ساله

DIALOGUE 1
DIALOGUE 1
DIÁLOGO 1
مُکالِمه یِکُم
  • EN

    Lesson 18

    Spring is the first season of the year

    ***

    Transliteration of Dialogue 1

    ali: havā kheyli garme.
    nasim: āre, man tābestun-o dust nadāram.
    ali: cherā?
    nasim: chon havā garme.
    ali: pas che fasli ro dust dāri?
    nasim: man bahār-o dust dāram chon havā mo’tadele, hame jā sabze. mirim pārk, bāzi mikonim.
    ali: man payyiz-o dust dāram.
    nasim: chetor?
    ali: chon havā khonake. barg-e derakht-ā zarde. bārun miyād. madrese-hā bāze.

    Translation of Dialogue 1
    Ali: The weather’s really warm.
    Nasim: Yeah, I don’t like summer.
    Ali: Why?
    Nasim: Because it’s hot.
    Ali: So what season do you like?
    Nasim: I like spring because the weather’s mild, everywhere’s green. We go to the park and play.
    Ali: I like Autumn.
    Nasim: How come?
    Ali: Because the weather’s cool. The leaves on the trees are yellow. It rains. The schools are open.
  • FR

    Leçon 18

    Le printemps est la première saison de l’année

    ***

    Translitération de Dialogue 1  

    ali: havā kheyli garme.
    nasim: āre, man tābestun-o dust nadāram.
    ali: cherā?
    nasim: chon havā garme.
    ali: pas che fasli ro dust dāri?
    nasim: man bahār-o dust dāram chon havā mo’tadele, hame jā sabze. mirim pārk, bāzi mikonim.
    ali: man payyiz-o dust dāram.
    nasim: chetor?
    ali: chon havā khonake. barg-e derakht-ā zarde. bārun miyād. madrese-hā bāze.

    Traduction de Dialogue 1
    Coming soon
  • ES

    Lección 18

    La primavera es la primera temporada del año

    ***

    Transcripción de Diálogo 1

    ali: havā kheyli garme.
    nasim: āre, man tābestun-o dust nadāram.
    ali: cherā?
    nasim: chon havā garme.
    ali: pas che fasli ro dust dāri?
    nasim: man bahār-o dust dāram chon havā mo’tadele, hame jā sabze. mirim pārk, bāzi mikonim.
    ali: man payyiz-o dust dāram.
    nasim: chetor?
    ali: chon havā khonake. barg-e derakht-ā zarde. bārun miyād. madrese-hā bāze.

    Traducción de Diálogo 1
    Coming soon
  • FA

    درس هجدهم

    بهار اوّلین فصل ساله

    ***

    متن فارسی مُکالمه اوّل   

    علی:  هوا خیلی گرمه.
    نسیم:  آره، من تابستونُ دوست ندارم.
    علی:  چرا؟
    نسیم:  چون هوا گرمه.
    علی:  پس چه فصلی رو دوست داری؟
    نسیم:  من بهارُ دوست دارم چون هوا معتدله، همه جا سبزه. می ریم پارک، بازی می کنیم.
    علی:  من پاییزُ دوست دارم.
    نسیم:  چطور؟
    علی:   چون هوا خنکه. برگ درختا زرده. بارون می اد. مدرسه ها بازه.


DIALOGUE 2
DIALOGUE 2
DIÁLOGO 2
مُکالِمه دُوُّم
  • EN

    Transliteration of Dialogue 2

    jān: ‘eyd-e noruz chiye?
    bābak: noruz jashn-e melli-ye irāne
    jān: che ruziye?
    bābak: avval-e farvardin.
    jān: avval-e farvardin keyye?
    bābak: bist o yekom-e mārch.
    jān: cherā avval-e farvardin?
    bābak: chon avval-e bahār va ruz-e avval-e sāle.
    jān: bahār avvalin fasl-e sāle?
    bābak: āre bahār avval-e sāl-e irāniye. farvardin, ordibehesht va khordād māh-hā-ye fasl-e bahāran.
    jān: shomā ham ‘eyd-e noruz-o jashn migirin?
    bābak: ma’lume. hame-ye irāni-yā noruz-o jashn migiran.
    jān: mellat-hā-ye dige chi?
    bābak: tu-ye tājikestān, afghānestān, torkiye va chand keshvar-e dige ham mardom ‘eyd-e noruz-o jashn migiran.

    Translation of Dialogue 2
    John: What is the Noruz festival?
    Babak: Noruz is an Iranian national celebration.
    John: What day is it?
    Babak: The first of Farvardin.
    John: When is the first of Farvardin?
    Babak: The twenty first of March.
    John: Why the first of Farvardin?
    Babak: Because it’s the first day of spring and the first day of the year.
    John: Spring is the first season of the year?
    Babak: Yeah, spring is the start of the Iranian year. Farvardin, Ordibehesht and
    Khordad are the months of spring.
    John: Do you celebrate the Noruz festival too?
    Babak: Of course. All Iranians celebrate Noruz.
    John: What about other countries?
    Babak: People celebrate Noruz in Tajikistan, Afghanistan.Turkey and some other countries too.
  • FR

    Translitération de Dialogue 2 

    jān: ‘eyd-e noruz chiye?
    bābak: noruz jashn-e melli-ye irāne
    jān: che ruziye?
    bābak: avval-e farvardin.
    jān: avval-e farvardin keyye?
    bābak: bist o yekom-e mārch.
    jān: cherā avval-e farvardin?
    bābak: chon avval-e bahār va ruz-e avval-e sāle.
    jān: bahār avvalin fasl-e sāle?
    bābak: āre bahār avval-e sāl-e irāniye. farvardin, ordibehesht va khordād māh-hā-ye fasl-e bahāran.
    jān: shomā ham ‘eyd-e noruz-o jashn migirin?
    bābak: ma’lume. hame-ye irāni-yā noruz-o jashn migiran.
    jān: mellat-hā-ye dige chi?
    bābak: tu-ye tājikestān, afghānestān, torkiye va chand keshvar-e dige ham mardom ‘eyd-e noruz-o jashn migiran.

    Traduction de Dialogue 2
    Coming soon
  • ES

    Transcripción de Diálogo 2

    jān: ‘eyd-e noruz chiye?
    bābak: noruz jashn-e melli-ye irāne
    jān: che ruziye?
    bābak: avval-e farvardin.
    jān: avval-e farvardin keyye?
    bābak: bist o yekom-e mārch.
    jān: cherā avval-e farvardin?
    bābak: chon avval-e bahār va ruz-e avval-e sāle.
    jān: bahār avvalin fasl-e sāle?
    bābak: āre bahār avval-e sāl-e irāniye. farvardin, ordibehesht va khordād māh-hā-ye fasl-e bahāran.
    jān: shomā ham ‘eyd-e noruz-o jashn migirin?
    bābak: ma’lume. hame-ye irāni-yā noruz-o jashn migiran.
    jān: mellat-hā-ye dige chi?
    bābak: tu-ye tājikestān, afghānestān, torkiye va chand keshvar-e dige ham mardom ‘eyd-e noruz-o jashn migiran.

    Traducción de Diálogo 2
    Coming soon
  • FA

    متن فارسی مُکالِمه دُوُّم

    جان:   عیدِ نوروز چیه؟
    بابک:   نوروز جشنِ ملّیِ ایرانه.
    جان:    چه روزیه؟
    بابک:  اوّلِ فروردین.
    جان:   اوّلِ فروردین کِیّه؟
    بابک:  بیست و یکمِ مارچ.
    جان:   چرا اوّلِ فروردین؟
    بابک:  چون اوّلِ بهار و روزِ اوّلِ ساله.
    جان:   بهار اوّلین فصلِ ساله؟
    بابک:  آره بهار اوّلِ سالِ ایرانیه. فروردین، اردیبهشت و خرداد ماه هایِ فصلِ بهارن.
    جان:   شما هم عیدِ نوروزُ جشن می گیرین؟
    بابک:  معلومه. همۀ ایرانیا نوروزُ جشن می گیرن.
    جان:   ملّت هایِ دیگه چی؟
    بابک:  تویِ تاجیکستان، افغانستان و ترکیه و چند کشور دیگه هم مردم عیدِ نوروزُ جشن می گیرن.


DIALOGUE 3
DIALOGUE 3
DIÁLOGO 3
مُکالِمه سِوُّم
  • EN

    Transliteration of Dialogue 3

    jān: havā-ye irān chetore?
    minā: irān keshvar-e chāhār fasle. bahār, tābestun, pāyiz va zemestun dāre.
    jān: tu irān barf ham miyād?
    minā: āre, zemestun-ā tu-ye manāteq-e kuhestāni va shomāl o gharb-e irān kheyli barf miyād.
    jān: tehrān chetor?
    minā: tu tehrān ham zemestun barf miyād. Chand tā pist-e eski-ye bozorg atrāf-e tehrāne.
    jān: to ham miri eski?
    minā: gāhi miram.
    jān: tu jonub o sharq ham barf miyād?
    minā: na. ma’mulan jonub garme. Mardom barā-ye shenā miran kish, qeshm, yā shahr-ā-ye dige-ye khalij-e fārs.
    jān: kish? Kish kojāst?
    minā: kish va qeshm do tā jazire tu khalij-e fārs hastan.

    Translation of Dialogue 3
    John: What’s the weather like in Iran?
    Mina: Iran’s a country of four seasons. It’s got spring, summer, autumn and winter.
    John: Do you get snow in Iran?
    Mina: Yeah, a lot of snow falls in the winter in the mountainous regions and the North and West of Iran.
    John: What about Tehran?
    Mina: It snows in Tehran too. There are a few big ski pistes on the outskirts of Tehran.
    John: And do you ski?
    Mina: Sometimes I go.
    John: Does it snow in the South and East too?
    Mina: No, the South is usually warm. People go to Kish, Qeshm
    or other cities on the Persian Gulf to swim.
    John: Kish? Where’s Kish?
    Mina: Kish and Qeshm are two islands in the Persian Gulf.
  • FR

    Translitération de Dialogue 3 

    jān: havā-ye irān chetore?
    minā: irān keshvar-e chāhār fasle. bahār, tābestun, pāyiz va zemestun dāre.
    jān: tu irān barf ham miyād?
    minā: āre, zemestun-ā tu-ye manāteq-e kuhestāni va shomāl o gharb-e irān kheyli barf miyād.
    jān: tehrān chetor?
    minā: tu tehrān ham zemestun barf miyād. Chand tā pist-e eski-ye bozorg atrāf-e tehrāne.
    jān: to ham miri eski?
    minā: gāhi miram.
    jān: tu jonub o sharq ham barf miyād?
    minā: na. ma’mulan jonub garme. Mardom barā-ye shenā miran kish, qeshm, yā shahr-ā-ye dige-ye khalij-e fārs.
    jān: kish? Kish kojāst?
    minā: kish va qeshm do tā jazire tu khalij-e fārs hastan.

    Traduction de Dialogue 3
    Coming soon
  • ES

    Transcripción de Diálogo 3

    jān: havā-ye irān chetore?
    minā: irān keshvar-e chāhār fasle. bahār, tābestun, pāyiz va zemestun dāre.
    jān: tu irān barf ham miyād?
    minā: āre, zemestun-ā tu-ye manāteq-e kuhestāni va shomāl o gharb-e irān kheyli barf miyād.
    jān: tehrān chetor?
    minā: tu tehrān ham zemestun barf miyād. Chand tā pist-e eski-ye bozorg atrāf-e tehrāne.
    jān: to ham miri eski?
    minā: gāhi miram.
    jān: tu jonub o sharq ham barf miyād?
    minā: na. ma’mulan jonub garme. Mardom barā-ye shenā miran kish, qeshm, yā shahr-ā-ye dige-ye khalij-e fārs.
    jān: kish? Kish kojāst?
    minā: kish va qeshm do tā jazire tu khalij-e fārs hastan.

    Traducción de Diálogo 3
    Coming soon
  • FA

    متن فارسی مُکالِمه سِوُّم  

    جان:   هوای ایران چطوره؟
    مینا:   ایران کشور چهار فصله. بهار، تابستون، پاییز و زمستون داره.
    جان:   تو ایران برف هم می آد؟
    مینا:   آره. زمستونا تویِ مناطق کوهستانی و شمال و غرب ایران خیلی برف می آد.
    جان:   تهران چطور؟
    مینا:   تو تهران هم زمستون برف می آد. چندتا پیست اسکی بزرگ اطراف تهرانه.
    جان:   تو هم می ری اسکی؟
    مینا:   گاهی می رم.
    جان:   تو جنوب و شرق هم برف می آد؟
    مینا:   نه. معمولاً جنوب گرمه. مردم برای شنا می رن کیش، قشم یا شهرایِ دیگۀ خلیج فارس.
    جان:   کیش؟ کیش کجاست؟
    مینا:   کیش و قشم دو تا جزیره تو خلیج فارس هستن.


Glossary
Glossaire
Glosario
واژِه نامه

Pronunciation
Prononciation
Pronunciacion
تَلَفُّظ
  • EN

    Spoken vs Written

    Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. The table below shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson’s main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).

  • FR

    Parlée vs. Écrite 

    La plupart des mots persans prennent la même forme, qu’ils soient écrits ou parlés, mais pas tous. Ci-dessous, un tableau vous montre les mots et les phrases de cette leçon qui varient selon qu’ils sont parlés ou écrits. Sous le tableau, le dialogue principal de cette leçon est donné sous forme écrite (bien que cette forme écrite soit rarement utilisée dans une conversation orale).

  • ES

    Hablado vs. Escrito

    La mayoría de las palabras persas toman la misma forma ya sea que estén escritas o habladas, pero no todas. A continuación, una tabla muestra las palabras y frases de esta lección que varían según sean habladas o escritas. Debajo de la tabla se encuentra el diálogo principal de esta lección en su forma escrita (aunque esta forma escrita rara vez se usará en una conversación hablada).

  • FA

    گُفتاری دَربرابر نِوِشتاری    

    اکثر واژِگان فارسی – اما نه همه آنها – هَم در گُفتار و هَم در ِنِوشتار ، یک شکل ثابت دارند. در جَدوَل زیر، کلمات و عبارات این درس هم در صورت گفتاری و هم نوشتاری نشان داده شده اند. در زیر جدول ، مکالمه این درس بصورت کامل در شکل نوشتاری و بیان رسمی تکرار شده است. اگرچه باید توجه داشت که این شکل به ندرت در محاورات و مکالمات گُفتاری روزمره به کار می رود.

علی:  هوا خیلی گرم است.
نسیم:  آره، من تابستان را دوست ندارم.
علی:  چرا؟
نسیم:  چون هوا گرم است.
علی:  پس چه فصلی را دوست داری؟
نسیم:  من بهار را دوست دارم چون هوا معتدل است، همه جا سبز است. به پارک می رویم، بازی می کنیم.
علی:  من پاییز را دوست دارم.
نسیم:  چطور؟
علی:  چون هوا خنک است. برگ درخت ها زرد است. باران می آید. مدرسه ها باز است.

ali: havā kheyli garm ast.
nasim: āre, man tābestān rā dust nadāram.
ali: cherā?
nasim: chon havā garm ast.
ali: pas che fasli rā dust dāri?
nasim: man bahār rā dust dāram chon havā mo’tadel ast, hame jā sabz ast. be pārk miravim, bāzi mikonim.
ali: man payyiz rā dust dāram.
nasim: chetor?
ali: chon havā khonak ast. barg-e derakht-hā zard ast. bārān miāyad. madrese-hā bāz ast.


Alphabet; Shapes & Sequences
Click on image to see all 32 letters and their order and different shapes in Persian alphabet
Alphabet; Formes et Séquences
Clique sur l’image pour voir les 32 lettres, leurs ordres et différentes formes en alphabet persan
Alfabeto; Formas y Secuencias
Haga clic en la imagen para ver todas las 32 letras y sus diferentes formas en el alfabeto persa
اَشکالِ ظاهری و ترتیب حُروفِ اَلِفبا
روی تصویر کلیک کنید تا سی و دو حرف الفبای فارسی و ترتیب و اَشکال مختلف ظاهری آنها را ببینید

Practice and Activity
Pratique et Activité
Práctica y Actividad
تَمرین وَ فَعّالیَت

Clips of alphabet writing
Clips d’écriture alphabet
Clips de escritura del alfabeto
کلیپ های نگارش الفبا

ل اوّل – لِباس

Clip 148 – “LAAM”; Start

ل وسط، جُدا – لوله

Clip 149 – “LAAM”; Middle, Detached

ل وسط، چَسبان (یک) – فیلم

Clip 150 – “LAAM”; Middle, Attached (1)

ل وسط، چَسبان (دو) – طَلا

Clip 151 – “LAAM”; Middle, Attached (2)

ل آخر، چَسبان – گُل

Clip 152 – “LAAM”; End, Attached

ل آخر، جُدا – پول

Clip 153 – “LAAM”; End, Detached

م اوّل – مادَر

Clip 154 – “MIM”; Start

م وسط، جُدا – نامه

Clip 155 – “MIM”; Middle, Detached

م وسط، چَسبان – شُما

Clip 156 – “MIM”; Middle, Attached

م آخر، چَسبان – اِسم

Clip 157 – “MIM”; End, Attached

م آخر، جُدا – آرام

Clip 158 – “MIM”; End, Detached

Free registration to track progress
Inscription gratuite pour suivre les progrès
Registro gratuito para seguir el progreso
ثبت نام رایگان برای پیگیری پیشرفت

kitten App (Gorbeh)
Application de Chaton
Aplicación de Gatito
اَپِ بَچّه گُربه

© 2015- - All Rights Reserved
SEO & Web Design Ottawa by ProLoyalWeb