Project 6060 – Lesson 18
Spring is the first season of the year
***
Transliteration of Dialogue 1
ali: havā kheyli garme.
nasim: āre, man tābestun-o dust nadāram.
ali: cherā?
nasim: chon havā garme.
ali: pas che fasli ro dust dāri?
nasim: man bahār-o dust dāram chon havā mo’tadele, hame jā sabze. mirim pārk, bāzi mikonim.
ali: man payyiz-o dust dāram.
nasim: chetor?
ali: chon havā khonake. barg-e derakht-ā zarde. bārun miyād. madrese-hā bāze.
Translation of Dialogue 1
Ali: The weather’s really warm.
Nasim: Yeah, I don’t like summer.
Ali: Why?
Nasim: Because it’s hot.
Ali: So what season do you like?
Nasim: I like spring because the weather’s mild, everywhere’s green. We go to the park and play.
Ali: I like Autumn.
Nasim: How come?
Ali: Because the weather’s cool. The leaves on the trees are yellow. It rains. The schools are open.
Le printemps est la première saison de l’année
***
Translitération de Dialogue 1
ali: havā kheyli garme.
nasim: āre, man tābestun-o dust nadāram.
ali: cherā?
nasim: chon havā garme.
ali: pas che fasli ro dust dāri?
nasim: man bahār-o dust dāram chon havā mo’tadele, hame jā sabze. mirim pārk, bāzi mikonim.
ali: man payyiz-o dust dāram.
nasim: chetor?
ali: chon havā khonake. barg-e derakht-ā zarde. bārun miyād. madrese-hā bāze.
Traduction de Dialogue 1
Coming soon
La primavera es la primera temporada del año
***
Transcripción de Diálogo 1
ali: havā kheyli garme.
nasim: āre, man tābestun-o dust nadāram.
ali: cherā?
nasim: chon havā garme.
ali: pas che fasli ro dust dāri?
nasim: man bahār-o dust dāram chon havā mo’tadele, hame jā sabze. mirim pārk, bāzi mikonim.
ali: man payyiz-o dust dāram.
nasim: chetor?
ali: chon havā khonake. barg-e derakht-ā zarde. bārun miyād. madrese-hā bāze.
Traducción de Diálogo 1
Coming soon
Transliteration of Dialogue 2
jān: ‘eyd-e noruz chiye?
bābak: noruz jashn-e melli-ye irāne
jān: che ruziye?
bābak: avval-e farvardin.
jān: avval-e farvardin keyye?
bābak: bist o yekom-e mārch.
jān: cherā avval-e farvardin?
bābak: chon avval-e bahār va ruz-e avval-e sāle.
jān: bahār avvalin fasl-e sāle?
bābak: āre bahār avval-e sāl-e irāniye. farvardin, ordibehesht va khordād māh-hā-ye fasl-e bahāran.
jān: shomā ham ‘eyd-e noruz-o jashn migirin?
bābak: ma’lume. hame-ye irāni-yā noruz-o jashn migiran.
jān: mellat-hā-ye dige chi?
bābak: tu-ye tājikestān, afghānestān, torkiye va chand keshvar-e dige ham mardom ‘eyd-e noruz-o jashn migiran.
Translation of Dialogue 2
John: What is the Noruz festival?
Babak: Noruz is an Iranian national celebration.
John: What day is it?
Babak: The first of Farvardin.
John: When is the first of Farvardin?
Babak: The twenty first of March.
John: Why the first of Farvardin?
Babak: Because it’s the first day of spring and the first day of the year.
John: Spring is the first season of the year?
Babak: Yeah, spring is the start of the Iranian year. Farvardin, Ordibehesht and
Khordad are the months of spring.
John: Do you celebrate the Noruz festival too?
Babak: Of course. All Iranians celebrate Noruz.
John: What about other countries?
Babak: People celebrate Noruz in Tajikistan, Afghanistan.Turkey and some other countries too.
Translitération de Dialogue 2
jān: ‘eyd-e noruz chiye?
bābak: noruz jashn-e melli-ye irāne
jān: che ruziye?
bābak: avval-e farvardin.
jān: avval-e farvardin keyye?
bābak: bist o yekom-e mārch.
jān: cherā avval-e farvardin?
bābak: chon avval-e bahār va ruz-e avval-e sāle.
jān: bahār avvalin fasl-e sāle?
bābak: āre bahār avval-e sāl-e irāniye. farvardin, ordibehesht va khordād māh-hā-ye fasl-e bahāran.
jān: shomā ham ‘eyd-e noruz-o jashn migirin?
bābak: ma’lume. hame-ye irāni-yā noruz-o jashn migiran.
jān: mellat-hā-ye dige chi?
bābak: tu-ye tājikestān, afghānestān, torkiye va chand keshvar-e dige ham mardom ‘eyd-e noruz-o jashn migiran.
Traduction de Dialogue 2
Coming soon
Transcripción de Diálogo 2
jān: ‘eyd-e noruz chiye?
bābak: noruz jashn-e melli-ye irāne
jān: che ruziye?
bābak: avval-e farvardin.
jān: avval-e farvardin keyye?
bābak: bist o yekom-e mārch.
jān: cherā avval-e farvardin?
bābak: chon avval-e bahār va ruz-e avval-e sāle.
jān: bahār avvalin fasl-e sāle?
bābak: āre bahār avval-e sāl-e irāniye. farvardin, ordibehesht va khordād māh-hā-ye fasl-e bahāran.
jān: shomā ham ‘eyd-e noruz-o jashn migirin?
bābak: ma’lume. hame-ye irāni-yā noruz-o jashn migiran.
jān: mellat-hā-ye dige chi?
bābak: tu-ye tājikestān, afghānestān, torkiye va chand keshvar-e dige ham mardom ‘eyd-e noruz-o jashn migiran.
Traducción de Diálogo 2
Coming soon
Transliteration of Dialogue 3
jān: havā-ye irān chetore?
minā: irān keshvar-e chāhār fasle. bahār, tābestun, pāyiz va zemestun dāre.
jān: tu irān barf ham miyād?
minā: āre, zemestun-ā tu-ye manāteq-e kuhestāni va shomāl o gharb-e irān kheyli barf miyād.
jān: tehrān chetor?
minā: tu tehrān ham zemestun barf miyād. Chand tā pist-e eski-ye bozorg atrāf-e tehrāne.
jān: to ham miri eski?
minā: gāhi miram.
jān: tu jonub o sharq ham barf miyād?
minā: na. ma’mulan jonub garme. Mardom barā-ye shenā miran kish, qeshm, yā shahr-ā-ye dige-ye khalij-e fārs.
jān: kish? Kish kojāst?
minā: kish va qeshm do tā jazire tu khalij-e fārs hastan.
Translation of Dialogue 3
John: What’s the weather like in Iran?
Mina: Iran’s a country of four seasons. It’s got spring, summer, autumn and winter.
John: Do you get snow in Iran?
Mina: Yeah, a lot of snow falls in the winter in the mountainous regions and the North and West of Iran.
John: What about Tehran?
Mina: It snows in Tehran too. There are a few big ski pistes on the outskirts of Tehran.
John: And do you ski?
Mina: Sometimes I go.
John: Does it snow in the South and East too?
Mina: No, the South is usually warm. People go to Kish, Qeshm
or other cities on the Persian Gulf to swim.
John: Kish? Where’s Kish?
Mina: Kish and Qeshm are two islands in the Persian Gulf.
Translitération de Dialogue 3
jān: havā-ye irān chetore?
minā: irān keshvar-e chāhār fasle. bahār, tābestun, pāyiz va zemestun dāre.
jān: tu irān barf ham miyād?
minā: āre, zemestun-ā tu-ye manāteq-e kuhestāni va shomāl o gharb-e irān kheyli barf miyād.
jān: tehrān chetor?
minā: tu tehrān ham zemestun barf miyād. Chand tā pist-e eski-ye bozorg atrāf-e tehrāne.
jān: to ham miri eski?
minā: gāhi miram.
jān: tu jonub o sharq ham barf miyād?
minā: na. ma’mulan jonub garme. Mardom barā-ye shenā miran kish, qeshm, yā shahr-ā-ye dige-ye khalij-e fārs.
jān: kish? Kish kojāst?
minā: kish va qeshm do tā jazire tu khalij-e fārs hastan.
Traduction de Dialogue 3
Coming soon
Transcripción de Diálogo 3
jān: havā-ye irān chetore?
minā: irān keshvar-e chāhār fasle. bahār, tābestun, pāyiz va zemestun dāre.
jān: tu irān barf ham miyād?
minā: āre, zemestun-ā tu-ye manāteq-e kuhestāni va shomāl o gharb-e irān kheyli barf miyād.
jān: tehrān chetor?
minā: tu tehrān ham zemestun barf miyād. Chand tā pist-e eski-ye bozorg atrāf-e tehrāne.
jān: to ham miri eski?
minā: gāhi miram.
jān: tu jonub o sharq ham barf miyād?
minā: na. ma’mulan jonub garme. Mardom barā-ye shenā miran kish, qeshm, yā shahr-ā-ye dige-ye khalij-e fārs.
jān: kish? Kish kojāst?
minā: kish va qeshm do tā jazire tu khalij-e fārs hastan.
Traducción de Diálogo 3
Coming soon
Spoken vs Written
Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. The table below shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson’s main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).
Parlée vs. Écrite
La plupart des mots persans prennent la même forme, qu’ils soient écrits ou parlés, mais pas tous. Ci-dessous, un tableau vous montre les mots et les phrases de cette leçon qui varient selon qu’ils sont parlés ou écrits. Sous le tableau, le dialogue principal de cette leçon est donné sous forme écrite (bien que cette forme écrite soit rarement utilisée dans une conversation orale).
Hablado vs. Escrito
La mayoría de las palabras persas toman la misma forma ya sea que estén escritas o habladas, pero no todas. A continuación, una tabla muestra las palabras y frases de esta lección que varían según sean habladas o escritas. Debajo de la tabla se encuentra el diálogo principal de esta lección en su forma escrita (aunque esta forma escrita rara vez se usará en una conversación hablada).
علی: هوا خیلی گرم است.
نسیم: آره، من تابستان را دوست ندارم.
علی: چرا؟
نسیم: چون هوا گرم است.
علی: پس چه فصلی را دوست داری؟
نسیم: من بهار را دوست دارم چون هوا معتدل است، همه جا سبز است. به پارک می رویم، بازی می کنیم.
علی: من پاییز را دوست دارم.
نسیم: چطور؟
علی: چون هوا خنک است. برگ درخت ها زرد است. باران می آید. مدرسه ها باز است.
ali: havā kheyli garm ast.
nasim: āre, man tābestān rā dust nadāram.
ali: cherā?
nasim: chon havā garm ast.
ali: pas che fasli rā dust dāri?
nasim: man bahār rā dust dāram chon havā mo’tadel ast, hame jā sabz ast. be pārk miravim, bāzi mikonim.
ali: man payyiz rā dust dāram.
nasim: chetor?
ali: chon havā khonak ast. barg-e derakht-hā zard ast. bārān miāyad. madrese-hā bāz ast.