Project 6060 – Lesson 17

EN
It’s very comfortable
FR
C’est très confortable
ES
Es muy comodo
FA
خیلی راحته

DIALOGUE 1
DIALOGUE 1
DIÁLOGO 1
مُکالِمه یِکُم
  • EN

    Lesson 17

    It’s very comfortable

    ***

    Transliteration of Dialogue 1

    ārash: bebakhshin in sandali-yā chande?
    forushande: punsad hezār toman.
    ārash: kheyli gerune.
    forushande: ammā kheyli sabok o kheyli rāhate. Lotfan rush beshinin.
    ārash: doroste, kheyli rāhate. maryam rush beshin.
    maryam: āre. be nazaram rāhate.
    forushande: hālā chi fekr mikonin?
    maryam: kheyli khube. miz-e khubam dārin?
    forushande: in miz chetore?
    maryam: kheyli qashange.
    ārash: qeymatesh cheqadre?
    forushande: qābeli nadāre.
    ārash: khāhesh mikonam.
    forushande: sisad o panjāh hezār toman.
    maryam: kheyli arzune.
    forushande: bale alān panjāh dar sad takhfif dāre. qeymat-e aslish haftsad hezār tomane.
    ārash: albate kami sangine.
    forushande: doroste. amma kheyli mohkame.

    Translation of Dialogue 1
    Arash: Excuse me, how much are these chairs?
    Shopkeeper: Five hundred thousand tomans.
    Arash: That’s very expensive.
    Shopkeper: But very lightweight and very comfortable. Please, have a seat.
    Arash: That’s right, it is very comfortable. Maryam, have a sit.
    Maryam: Yeah, it feels comfortable to me.
    Shopkeeper: Now what do you think?
    Maryam: It’s really good. Do you have a good table too?
    Shopkeeper: How’s this table?
    Maryam: It’s really beautiful.
    Arash: How much is it?
    Shopkeeper: It’s not worthy of you.
    Arash: Oh please.
    Shopkeeper: 350,000 tomans.
    Maryam: It’s very cheap.
    Shopkeeper: Yes. It has 50% discount. The original price was 700,000 tomans.
    Arash: Obviously, it is a bit heavy.
    Shopkeeper: You’re right, but it’s very sturdy.
  • FR

    Leçon 17

    C’est très confortable

    ***

    Translitération de Dialogue 1  

    ārash: bebakhshin in sandali-yā chande?
    forushande: punsad hezār toman.
    ārash: kheyli gerune.
    forushande: ammā kheyli sabok o kheyli rāhate. Lotfan rush beshinin.
    ārash: doroste, kheyli rāhate. maryam rush beshin.
    maryam: āre. be nazaram rāhate.
    forushande: hālā chi fekr mikonin?
    maryam: kheyli khube. miz-e khubam dārin?
    forushande: in miz chetore?
    maryam: kheyli qashange.
    ārash: qeymatesh cheqadre?
    forushande: qābeli nadāre.
    ārash: khāhesh mikonam.
    forushande: sisad o panjāh hezār toman.
    maryam: kheyli arzune.
    forushande: bale alān panjāh dar sad takhfif dāre. qeymat-e aslish haftsad hezār tomane.
    ārash: albate kami sangine.
    forushande: doroste. amma kheyli mohkame.

    Traduction de Dialogue 1
    Coming soon
  • ES

    Lección 17

    Es muy comodo

    ***

    Transcripción de Diálogo 1

    ārash: bebakhshin in sandali-yā chande?
    forushande: punsad hezār toman.
    ārash: kheyli gerune.
    forushande: ammā kheyli sabok o kheyli rāhate. Lotfan rush beshinin.
    ārash: doroste, kheyli rāhate. maryam rush beshin.
    maryam: āre. be nazaram rāhate.
    forushande: hālā chi fekr mikonin?
    maryam: kheyli khube. miz-e khubam dārin?
    forushande: in miz chetore?
    maryam: kheyli qashange.
    ārash: qeymatesh cheqadre?
    forushande: qābeli nadāre.
    ārash: khāhesh mikonam.
    forushande: sisad o panjāh hezār toman.
    maryam: kheyli arzune.
    forushande: bale alān panjāh dar sad takhfif dāre. qeymat-e aslish haftsad hezār tomane.
    ārash: albate kami sangine.
    forushande: doroste. amma kheyli mohkame.

    Traducción de Diálogo 1
    Coming soon
  • FA

    درس چهاردهم

    آدرستون چیه؟

    ***

    متن فارسی مُکالمه اوّل   

    آرش:  ببخشین، این صندلیا چنده؟
    فروشنده:  ۵۰۰هزار تومن.
    آرش:  خیلی گرونه.
    فروشنده:  امّا خیلی سبک و خیلی راحته. لطفاْ روش بشینین.
    آرش:  درسته، خیلی راحته. مریم روش بشین.
    مریم:  آره. به نظرم راحته.
    فروشنده:  حالا چی فکر می کنین؟
    مریم:   خیلی خوبه. میز خوبم دارین؟
    فروشنده:   این میز چطوره؟
    مریم:   خیلی قشنگه.
    آرش:  قیمتش چقدره؟
    فروشنده:  قابلی نداره.
    آرش:  خواهش می کنم.
    فروشنده:  ۳۵۰هزار تومن.
    مریم:  خیلی ارزونه.
    فروشنده:   بله الان ۵۰ درصد تخفیف داره. قیمت اصلیش ۷۰۰ هزار تومنه.
    آرش:  البته کمی سنگینه.
    فروشنده:  درسته. امّا خیلی محکمه.


DIALOGUE 2
DIALOGUE 2
DIÁLOGO 2
مُکالِمه دُوُّم
  • EN

    Transliteration of Dialogue 2

    moshtari: bebakhshid, un livān-ā chande?
    forushande: kodum livān- ā?
    moshtari: un livān-ā-ye sabok.
    forushande: sisad toman.

    Translation of Dialogue 2
    Customer: Excuse me, how much are those drinking glasses?
    Shopkeeper: Which glasses?
    Moshtari: Those light weight glasses.
    Shopkeeper: Three hundred tomans.
  • FR

    Translitération de Dialogue 2 

    moshtari: bebakhshid, un livān-ā chande?
    forushande: kodum livān- ā?
    moshtari: un livān-ā-ye sabok.
    forushande: sisad toman.

    Traduction de Dialogue 2
    Coming soon
  • ES

    Transcripción de Diálogo 2

    moshtari: bebakhshid, un livān-ā chande?
    forushande: kodum livān- ā?
    moshtari: un livān-ā-ye sabok.
    forushande: sisad toman.

    Traducción de Diálogo 2
    Coming soon
  • FA

    متن فارسی مُکالِمه دُوُّم

    مشتری:   ببخشید، اون لیوانا چنده؟
    فروشنده:  کدوم لیوانا؟
    مشتری:   اون لیوانای سبک.
    فروشنده:  سیصد تومن.


DIALOGUE 3
DIALOGUE 3
DIÁLOGO 3
مُکالِمه سِوُّم
  • EN

    Transliteration of Dialogue 3

    dānā: un māshin-o bebin.
    nimā: kodum māshin-o?
    dānā: un māshin-e tamiz ro.

    Translation of Dialogue 3
    Dana: Look at that car.
    Ali: Which car?
    Dana: That clean car.
  • FR

    Translitération de Dialogue 3 

    dānā: un māshin-o bebin.
    nimā: kodum māshin-o?
    dānā: un māshin-e tamiz ro.

    Traduction de Dialogue 3
    Coming soon
  • ES

    Transcripción de Diálogo 3

    dānā: un māshin-o bebin.
    nimā: kodum māshin-o?
    dānā: un māshin-e tamiz ro.

    Traducción de Diálogo 3
    Coming soon
  • FA

    متن فارسی مُکالِمه سِوُّم  

    دانا:  اون ماشینُ ببین.
    نیما:  کدوم ماشینُ؟
    دانا:  اون ماشین تمیز رُ.

     


DIALOGUE 4
DIALOGUE 4
DIÁLOGO 4
مُکالِمه چهارم
  • EN

    Transliteration of Dialogue 4

    dokhtar: māmān, dar bastast.
    mādar: biyā kelid-o begir o dar-o bāz kon.
    dokhtar: kheyli tārike.
    mādar: cherāq-o roshan kon.
    dokhtar: kelid-e barq kojāst?
    mādar: kenār-e dare.

    Translation of Dialogue 4
    Daughter: Mum, the door’s closed.
    Mother: Come and get the key and open the door.
    Daughter: It’s really dark.
    Mother: Turn the light on.
    Daughter: Where’s the light switch?
    Mother: It’s next to the door.
  • FR

    Translitération de Dialogue 4 

    dokhtar: māmān, dar bastast.
    mādar: biyā kelid-o begir o dar-o bāz kon.
    dokhtar: kheyli tārike.
    mādar: cherāq-o roshan kon.
    dokhtar: kelid-e barq kojāst?
    mādar: kenār-e dare.

    Traduction de Dialogue 4
    Coming soon
  • ES

    Transcripción de Diálogo 4

    dokhtar: māmān, dar bastast.
    mādar: biyā kelid-o begir o dar-o bāz kon.
    dokhtar: kheyli tārike.
    mādar: cherāq-o roshan kon.
    dokhtar: kelid-e barq kojāst?
    mādar: kenār-e dare.

    Traducción de Diálogo 4
    Coming soon
  • FA

    متن فارسی مُکالِمه چهارم  

    دختر:    مامان، در بستهَ ست.
    مادر:    بیا کلید و بگیر و در و باز کن.
    دختر:   خیلی تاریکه.
    مادر:   چراغُ روشن کن.
    دختر:   کلید برق کجاست؟
    مادر:   کنار دره.


Glossary
Glossaire
Glosario
واژِه نامه

Pronunciation
Prononciation
Pronunciacion
تَلَفُّظ
  • EN

    Spoken vs Written

    Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. The table below shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson’s main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).

  • FR

    Parlée vs. Écrite 

    La plupart des mots persans prennent la même forme, qu’ils soient écrits ou parlés, mais pas tous. Ci-dessous, un tableau vous montre les mots et les phrases de cette leçon qui varient selon qu’ils sont parlés ou écrits. Sous le tableau, le dialogue principal de cette leçon est donné sous forme écrite (bien que cette forme écrite soit rarement utilisée dans une conversation orale).

  • ES

    Hablado vs. Escrito

    La mayoría de las palabras persas toman la misma forma ya sea que estén escritas o habladas, pero no todas. A continuación, una tabla muestra las palabras y frases de esta lección que varían según sean habladas o escritas. Debajo de la tabla se encuentra el diálogo principal de esta lección en su forma escrita (aunque esta forma escrita rara vez se usará en una conversación hablada).

  • FA

    گُفتاری دَربرابر نِوِشتاری    

    اکثر واژِگان فارسی – اما نه همه آنها – هَم در گُفتار و هَم در ِنِوشتار ، یک شکل ثابت دارند. در جَدوَل زیر، کلمات و عبارات این درس هم در صورت گفتاری و هم نوشتاری نشان داده شده اند. در زیر جدول ، مکالمه این درس بصورت کامل در شکل نوشتاری و بیان رسمی تکرار شده است. اگرچه باید توجه داشت که این شکل به ندرت در محاورات و مکالمات گُفتاری روزمره به کار می رود.

آرش:  ببخشید، این صندلی ها چند است؟
فروشنده: ۵۰۰ هزار تومان.
آرش:  خیلی گران است.
فروشنده:  امّا خیلی سبک و خیلی راحت است. لطفاْ رویش بنشینید.
آرش:  درست است، خیلی راحت است. مریم رویش بنشین.
مریم:  آره. به نظرم راحت است.
فروشنده:  حالا چه فکر می کنید؟
مریم:  خیلی خوب است. میز خوب هم دارید؟
فروشنده:  این میز چطور است؟
مریم:  خیلی قشنگ است.
آرش:  قیمتش چقدر است؟
فروشنده:  قابلی ندارد.
آرش:  خواهش می کنم.
فروشنده: ۳۵۰ هزار تومان.
مریم:  خیلی ارزان است.
فروشنده:  بله الان ۵۰ درصد تخفیف دارد. قیمت اصلی آن ۷۰۰ هزار تومان است.
آرش: البته کمی سنگین است.
فروشنده:  درست است. امّا خیلی محکم است.

ārash: bebakhshid, in sandali-hā chand ast?
forushande: punsad hezār tumān.
ārash: kheyli gerān ast.
forushande: ammā kheyli sabok va kheyli rāhat ast. lotfan ruyash beneshinid.
ārash: dorost ast, kheyli rāhat ast. maryam ruyash beneshin.
maryam: āre. be nazaram rāhat ast.
forushande: hālā che fekr mikonid?
maryam: kheyli khub ast. miz-e khub ham dārid?
forushande: in miz chetor ast?
maryam: kheyli qashang ast.
ārash: qeymatash cheqadr ast?
forushande: qābeli nadārad.
ārash: khāhesh mikonam.
forushande: sisad o panjāh hezār tumān.
maryam: kheyli arzān ast.
forushande: bale alān panjāh dar sad takhfif dārad. qeymat-e asli-ye ān haftsad hezār tomān ast.
ārash: albate kami sangin ast.
forushande: dorost ast. amma kheyli mohkam ast.


Alphabet; Shapes & Sequences
Click on image to see all 32 letters and their order and different shapes in Persian alphabet
Alphabet; Formes et Séquences
Clique sur l’image pour voir les 32 lettres, leurs ordres et différentes formes en alphabet persan
Alfabeto; Formas y Secuencias
Haga clic en la imagen para ver todas las 32 letras y sus diferentes formas en el alfabeto persa
اَشکالِ ظاهری و ترتیب حُروفِ اَلِفبا
روی تصویر کلیک کنید تا سی و دو حرف الفبای فارسی و ترتیب و اَشکال مختلف ظاهری آنها را ببینید

Practice and Activity
Pratique et Activité
Práctica y Actividad
تَمرین وَ فَعّالیَت

Clips of alphabet writing
Clips d’écriture alphabet
Clips de escritura del alfabeto
کلیپ های نگارش الفبا

ک اوّل – کِتاب

Clip 138 – “KAAF”; Start

ک وسط، جُدا – راکِت

Clip 139 – “KAAF”; Middle, Detached

ک وسط، چَسبان – شِکر

Clip 140 – “KAAF”; Middle, Attached

ک آخر، چَسبان – کُمَک

Clip 141 – “KAAF”; End, Attached

ک آخر، جُدا – بادبادَک

Clip 142- “KAAF”; End, Detached

گ اوّل – گُل

Clip 143 – “GAAF”; Start

گ وسط، جُدا – نَرگِس

Clip 144- “GAAF”; Middle, Detached

گ وسط، چَسبان – اَنگور

Clip 145 – “GAAF”; Middle, Attached

گ آخر، چَسبان – سَنگ

Clip 146 – “GAAF”; End, Attached

گ آخر، جُدا – بُزُرگ

Clip 147 – “GAAF”; End, Detached

Free registration to track progress
Inscription gratuite pour suivre les progrès
Registro gratuito para seguir el progreso
ثبت نام رایگان برای پیگیری پیشرفت

kitten App (Gorbeh)
Application de Chaton
Aplicación de Gatito
اَپِ بَچّه گُربه

© 2015- - All Rights Reserved
SEO & Web Design Ottawa by ProLoyalWeb