Project 6060 – Lesson 15

EN
My hand hurts
FR
J’ai mal à la main
ES
Me duele la mano
FA
دستم درد می کنه

DIALOGUE 1
DIALOGUE 1
DIÁLOGO 1
مُکالِمه یِکُم
  • EN

    Lesson 15

    My hand hurts

    ***

    Transliteration of Dialogue 1

    minā: chi shode pesaram?
    sāmān: dastam dard mikone.
    minā: kojā-ye dastet dard mikone?
    sāmān: moch-e dastam.

    Translation of Dialogue 1
    Mina: What happened my son?
    Saman: My hand hurts.
    Mina: Where on your hand does it hurt?
    Saman: My wrist.
  • FR

    Leçon 15

    J’ai mal à la main

    ***

    Translitération de Dialogue 1  

    minā: chi shode pesaram?
    sāmān: dastam dard mikone.
    minā: kojā-ye dastet dard mikone?
    sāmān: moch-e dastam.

    Traduction de Dialogue 1
    Coming soon
  • ES

    Lección 15

    Me duele la mano

    ***

    Transcripción de Diálogo 1

    minā: chi shode pesaram?
    sāmān: dastam dard mikone.
    minā: kojā-ye dastet dard mikone?
    sāmān: moch-e dastam.

    Traducción de Diálogo 1
    Coming soon
  • FA

    درس پانزدهم

    دستم درد می کنه

    ***

    متن فارسی مُکالمه اوّل   

    مینا:  چی شده پسرم؟
    سامان:  دستم درد می کنه.
    مینا:  کجای دستت درد می کنه؟
    سامان:  مچ دستم.


DIALOGUE 2
DIALOGUE 2
DIÁLOGO 2
مُکالِمه دُوُّم
  • EN

    Transliteration of Dialogue 2

    bimār: salām āqā-ye doktor.
    doktor: salām ‘azizam, chi shode?
    bimār: āqā-ye doktor saram dard mikone.
    doktor: chiz-e mohemmi nist. sarmā khordegiye. in qors rā bekhar o bokhor va do ruz ham esterāhat kon.
    bimār: motshakkeram āqāye doktor. Khodāhāfez
    doktor: khodā negahdār.

    Translation of Dialogue 2
    Patient: Hello doctor.
    Doctor: Hello my dear, what’s up?
    Patient: Doctor, my head hurts.
    Doctor: It’s nothing important. It’s a cold. Buy this tablet and take it and
    also rest for a couple of days.
    Patient: Thank you Doctor. Goodbye.
    Doctor: Goodbye.
  • FR

    Translitération de Dialogue 2 

    bimār: salām āqā-ye doktor.
    doktor: salām ‘azizam, chi shode?
    bimār: āqā-ye doktor saram dard mikone.
    doktor: chiz-e mohemmi nist. sarmā khordegiye. in qors rā bekhar o bokhor va do ruz ham esterāhat kon.
    bimār: motshakkeram āqāye doktor. Khodāhāfez
    doktor: khodā negahdār.

    Traduction de Dialogue 2
    Coming soon
  • ES

    Transcripción de Diálogo 2

    bimār: salām āqā-ye doktor.
    doktor: salām ‘azizam, chi shode?
    bimār: āqā-ye doktor saram dard mikone.
    doktor: chiz-e mohemmi nist. sarmā khordegiye. in qors rā bekhar o bokhor va do ruz ham esterāhat kon.
    bimār: motshakkeram āqāye doktor. Khodāhāfez
    doktor: khodā negahdār.

    Traducción de Diálogo 2
    Coming soon
  • FA

    متن فارسی مُکالِمه دُوُّم

    بیمار:  سلام آقای دکتر
    دکتر:   سلام عزیزم، چی شده؟
    بیمار:  آقای دکتر سرم درد می کنه.
    دکتر:  چیز مهمّی نیست. سرما خوردگیه. این قرص را بخر و بخور و دو روز هم استراحت کن.
    بیمار:  متشکّرم آقای دکتر. خداحافظ.
    دکتر:  خدانگهدار.


DIALOGUE 3
DIALOGUE 3
DIÁLOGO 3
مُکالِمه سِوُّم
  • EN

    Transliteration of Dialogue 3

    bimār: salām āqā-ye doktor.
    dandān pezeshk: salām, befarmāyid
    bimār: āqā-ye doktor, dandunam dard mikone.
    dandān pezeshk: bale … yeki az un-ā kharāb shode.

    Translation of Dialogue 3
    Patient: Hello doctor
    Dentist: Hello, go ahead.
    Patient: Doctor, my tooth hurts.
    Dentist: Yes... one of them has gone bad.
  • FR

    Translitération de Dialogue 3 

    bimār: salām āqā-ye doktor.
    dandān pezeshk: salām, befarmāyid
    bimār: āqā-ye doktor, dandunam dard mikone.
    dandān pezeshk: bale … yeki az un-ā kharāb shode.

    Traduction de Dialogue 3
    Coming soon
  • ES

    Transcripción de Diálogo 3

    bimār: salām āqā-ye doktor.
    dandān pezeshk: salām, befarmāyid
    bimār: āqā-ye doktor, dandunam dard mikone.
    dandān pezeshk: bale … yeki az un-ā kharāb shode.

    Traducción de Diálogo 3
    Coming soon
  • FA

    متن فارسی مُکالِمه سِوُّم  

    بیمار:  سلام آقای دکتر.
    دندانپزشک:  سلام، بفرمایید.
    بیمار:  آقای دکتر، دندونم درد می کنه.
    دندانپزشک:  بله … یکی از اونا  خراب شده.


DIALOGUE 4
DIALOGUE 4
DIÁLOGO 4
مُکالِمه چهارم
  • EN

    Transliteration of Dialogue 4

    bimār: āqā-ye doktor, delam dard mikone.
    pezeshk: chiz-e mohemmi nist. In qors-hā ro har ruz bokhor.
    bimār: motshakkeram āqā-ye doktor. khodāhāfez.
    pezeshk: khodāhāfez.

    Translation of Dialogue 4
    Patient: Doctor, my stomach hurts.
    Doctor: It’s nothing important. Take these pills each day.
    Patient: Thank you Doctor. Goodbye.
    Doctor: Goodbye.
  • FR

    Translitération de Dialogue 4 

    bimār: āqā-ye doktor, delam dard mikone.
    pezeshk: chiz-e mohemmi nist. In qors-hā ro har ruz bokhor.
    bimār: motshakkeram āqā-ye doktor. khodāhāfez.
    pezeshk: khodāhāfez.

    Traduction de Dialogue 4
    Coming soon
  • ES

    Transcripción de Diálogo 4

    bimār: āqā-ye doktor, delam dard mikone.
    pezeshk: chiz-e mohemmi nist. In qors-hā ro har ruz bokhor.
    bimār: motshakkeram āqā-ye doktor. khodāhāfez.
    pezeshk: khodāhāfez.

    Traducción de Diálogo 4
    Coming soon
  • FA

    متن فارسی مُکالِمه چهارم  

    بیمار:  آقای دکتر، دلم درد می کنه.
    پزشک:  چیز مهمّی نیست. این قرص ها رُ هر روز بخور.
    بیمار:  متشکّرم آقای دکتر. خداحافظ.
    پزشک:  خداحافظ.


Glossary
Glossaire
Glosario
واژِه نامه

Pronunciation
Prononciation
Pronunciacion
تَلَفُّظ
  • EN

    Spoken vs Written

    Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. The table below shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson’s main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).

  • FR

    Parlée vs. Écrite 

    La plupart des mots persans prennent la même forme, qu’ils soient écrits ou parlés, mais pas tous. Ci-dessous, un tableau vous montre les mots et les phrases de cette leçon qui varient selon qu’ils sont parlés ou écrits. Sous le tableau, le dialogue principal de cette leçon est donné sous forme écrite (bien que cette forme écrite soit rarement utilisée dans une conversation orale).

  • ES

    Hablado vs. Escrito

    La mayoría de las palabras persas toman la misma forma ya sea que estén escritas o habladas, pero no todas. A continuación, una tabla muestra las palabras y frases de esta lección que varían según sean habladas o escritas. Debajo de la tabla se encuentra el diálogo principal de esta lección en su forma escrita (aunque esta forma escrita rara vez se usará en una conversación hablada).

  • FA

    گُفتاری دَربرابر نِوِشتاری    

    اکثر واژِگان فارسی – اما نه همه آنها – هَم در گُفتار و هَم در ِنِوشتار ، یک شکل ثابت دارند. در جَدوَل زیر، کلمات و عبارات این درس هم در صورت گفتاری و هم نوشتاری نشان داده شده اند. در زیر جدول ، مکالمه این درس بصورت کامل در شکل نوشتاری و بیان رسمی تکرار شده است. اگرچه باید توجه داشت که این شکل به ندرت در محاورات و مکالمات گُفتاری روزمره به کار می رود.

 مینا:     چه شده است پسرم؟
سامان:  دستم درد می کند.
مینا:     کجای دستت درد می کند؟
سامان:  مچ دستم.

minā: che shode ast pesaram?
sāmān: dastam dard mikonad.
minā: kojā-ye dastat dard mikonad?
sāmān: moch-e dastam.


Alphabet; Shapes & Sequences
Click on image to see all 32 letters and their order and different shapes in Persian alphabet
Alphabet; Formes et Séquences
Clique sur l’image pour voir les 32 lettres, leurs ordres et différentes formes en alphabet persan
Alfabeto; Formas y Secuencias
Haga clic en la imagen para ver todas las 32 letras y sus diferentes formas en el alfabeto persa
اَشکالِ ظاهری و ترتیب حُروفِ اَلِفبا
روی تصویر کلیک کنید تا سی و دو حرف الفبای فارسی و ترتیب و اَشکال مختلف ظاهری آنها را ببینید

Practice and Activity
Pratique et Activité
Práctica y Actividad
تَمرین وَ فَعّالیَت

Clips of alphabet writing
Clips d’écriture alphabet
Clips de escritura del alfabeto
کلیپ های نگارش الفبا

ع اوّل – عِینَک

Clip 118 – “EIN”; Start

ع وسط، جُدا – ساعَت

Clip 119 – “EIN”; Middle, Detached

ع وسط، چَسبان – مُعّلِم

Clip 120 – “EIN”; Middle, Attached

ع آخر، چَسبان – سَریع

Clip 121 – “EIN”; End, Attached

ع آخر، جُدا – طُلوع

Clip 122 – “EIN”; End, Detached

غ اوّل – غَذا

Clip 123 – “GHAIN”; Start

غ وسط، جُدا – کاغَذ

Clip 124 – “GHAIN”; Middle, Detached

غ وسط، چَسبان – جُغد

Clip 125 – “GHAIN”; Middle, Attached

غ آخر، چَسبان – تیغ

Clip 126 – “GHAIN”; End, Attached

غ آخر، جُدا – باغ

Clip 127 – “GHAIN”; End, Detached

Free registration to track progress
Inscription gratuite pour suivre les progrès
Registro gratuito para seguir el progreso
ثبت نام رایگان برای پیگیری پیشرفت

kitten App (Gorbeh)
Application de Chaton
Aplicación de Gatito
اَپِ بَچّه گُربه

© 2015- - All Rights Reserved
SEO & Web Design Ottawa by ProLoyalWeb