Project 6060 – Lesson 12

EN
What sports do you like?
FR
Quels sports aimes-tu?
ES
¿Qué deportes te gustan?
FA
چه ورزشی رو دوست داری؟

DIALOGUE 1
DIALOGUE 1
DIÁLOGO 1
مُکالِمه یِکُم
  • EN

    Lesson 12

    What sports do you like?

    ***

    Transliteration of Dialogue 1

    nasim: che vārzeshi ro dust dāri?
    ali: futbāl. man har hafte futbāl bāzi mikonam.
    nasim: estādiyom ham miri?
    ali: āre. har vaqt bāzi-ye tim-e melli bashe man-o barādaram mirim estādiyom.
    nasim: kodum bāzikon-o dust dāri?
    ali: man hama ro dust dāram. to che varzeshi ro dust dāri?
    nasim: man shenā va eski ro dust dāram. zemestunā miram eski tābestunā miram shenā.
    ali: bā ki miri?
    nasim: bā mādaram miram shenā bā pedaram miram eski.
    ali: kojā mirin estakhr?
    nasim: mirim estakhr-e bāshgāh-e naft.
    ali: kojā mirin eski?
    nasim: mirim pist-e dizin.
    ali: in hafte ham mirin?
    nasim: āre, to ham miyāyi?
    ali: che sā’ati mirin?
    nasim: sā’at-e yāzdah.
    ali: pas manam miyām.

    Translation of Dialogue 1
    Nasim: What sports do you like?
    Ali: Football. I play football each week.
    Nasim: Do you go to the stadium?
    Ali: Yeah. My brother and I go to the stadium every time the national team plays.
    Nasim: Which player do you like?
    Ali: I like them all. What sports do you like?
    Nasim: I like swimming and skiing. I go skiing in the winter and I go swimming in the summer.
    Ali: Who do you go with?
    Nasim: I go swimming with my mother and I go skiing with my father.
    Ali: Where do you go swimming?
    Nasim: We go to the pool at the oil club.
    Ali: Where do you go skiing?
    Nasim: We go to the Dizin Piste.
    Ali: Are you going this week?
    Nasim: Yeah, are you coming too?
    Ali: What time are you going?
    Nasim: Eleven o’clock.
    Ali: Then I’ll come too.
  • FR

    Leçon 12

    Quels sports aimes-tu?

    ***

    Translitération de Dialogue 1  

    nasim: che vārzeshi ro dust dāri?
    ali: futbāl. man har hafte futbāl bāzi mikonam.
    nasim: estādiyom ham miri?
    ali: āre. har vaqt bāzi-ye tim-e melli bashe man-o barādaram mirim estādiyom.
    nasim: kodum bāzikon-o dust dāri?
    ali: man hama ro dust dāram. to che varzeshi ro dust dāri?
    nasim: man shenā va eski ro dust dāram. zemestunā miram eski tābestunā miram shenā.
    ali: bā ki miri?
    nasim: bā mādaram miram shenā bā pedaram miram eski.
    ali: kojā mirin estakhr?
    nasim: mirim estakhr-e bāshgāh-e naft.
    ali: kojā mirin eski?
    nasim: mirim pist-e dizin.
    ali: in hafte ham mirin?
    nasim: āre, to ham miyāyi?
    ali: che sā’ati mirin?
    nasim: sā’at-e yāzdah.
    ali: pas manam miyām.

    Traduction de Dialogue 1
    Coming soon
  • ES

    Lección 12

    ¿Qué deportes te gustan?

    ***

    Transcripción de Diálogo 1

    nasim: che vārzeshi ro dust dāri?
    ali: futbāl. man har hafte futbāl bāzi mikonam.
    nasim: estādiyom ham miri?
    ali: āre. har vaqt bāzi-ye tim-e melli bashe man-o barādaram mirim estādiyom.
    nasim: kodum bāzikon-o dust dāri?
    ali: man hama ro dust dāram. to che varzeshi ro dust dāri?
    nasim: man shenā va eski ro dust dāram. zemestunā miram eski tābestunā miram shenā.
    ali: bā ki miri?
    nasim: bā mādaram miram shenā bā pedaram miram eski.
    ali: kojā mirin estakhr?
    nasim: mirim estakhr-e bāshgāh-e naft.
    ali: kojā mirin eski?
    nasim: mirim pist-e dizin.
    ali: in hafte ham mirin?
    nasim: āre, to ham miyāyi?
    ali: che sā’ati mirin?
    nasim: sā’at-e yāzdah.
    ali: pas manam miyām.

    Traducción de Diálogo 1
    Coming soon
  • FA

    درس دوازدهم

    چه ورزشی رو دوست داری؟

    ***

    متن فارسی مُکالمه اوّل   

    نسیم:  چه ورزشی رو دوست داری؟
    علی:   فوتبال. من هر هفته فوتبال بازی می کنم.
    نسیم:  استادیوم هم می ری؟
    علی:  آره. هر وقت بازی تیم ملی باشه من و برادرم می ریم استادیوم.
    نسیم:  کدوم بازیکنُ دوست داری؟
    علی:   من همه رو دوست دارم. تو چه ورزشی رو دوست داری؟
    نسیم:  من شنا و اسکی رو دوست دارم.  زمستونا می رم اسکی، تابستونا می رم شنا.
    علی:   با کی می ری؟
    نسیم:  با مادرم می رم شنا، با پدرم می رم اسکی.
    علی:   کجا می رین استخر؟
    نسیم:  می ریم استخر باشگاه نفت.
    علی:  کجا می رین اسکی؟
    نسیم:  می ریم پیست دیزین.
    علی:  این هفته هم می رین؟
    نسیم:  آره، توهم می آی؟
    علی:  چه ساعتی می رین؟
    نسیم:  ساعت یازده.
    علی:  پس منم می آم.


DIALOGUE 2
DIALOGUE 2
DIÁLOGO 2
مُکالِمه دُوُّم
  • EN

    Transliteration of Dialogue 2

    sāmān: māmān, emshab shām chi dārim?
    minā: sabzi polo bā māhi.
    sāmān: man māhi dust nadāram. mākāroniam dārim?
    minā: āre, ye kam dārim.
    sāmān: pas man mākāroni mikhoram.

    Translation of Dialogue 2
    Saman: Mum, what have we got for dinner tonight?
    Mina: Sabzi polo with fish.
    Saman: I don’t like fish. Do we have pasta too?
    Mina: Yeah, we have a little bit.
    Saman: Then I’ll eat the pasta.
  • FR

    Translitération de Dialogue 2 

    sāmān: māmān, emshab shām chi dārim?
    minā: sabzi polo bā māhi.
    sāmān: man māhi dust nadāram. mākāroniam dārim?
    minā: āre, ye kam dārim.
    sāmān: pas man mākāroni mikhoram.

    Traduction de Dialogue 2
    Coming soon
  • ES

    Transcripción de Diálogo 2

    sāmān: māmān, emshab shām chi dārim?
    minā: sabzi polo bā māhi.
    sāmān: man māhi dust nadāram. mākāroniam dārim?
    minā: āre, ye kam dārim.
    sāmān: pas man mākāroni mikhoram.

    Traducción de Diálogo 2
    Coming soon
  • FA

    متن فارسی مُکالِمه دُوُّم

    سامان:  مامان، امشب شام چی داریم؟
    مینا:     سبزی پلو با ماهی.
    سامان:  من ماهی دوست ندارم. ماکارونی م داریم؟
    مینا:     آره، یه کم داریم.
    سامان:  پس من ماکارونی می خورم.


DIALOGUE 3
DIALOGUE 3
DIÁLOGO 3
مُکالِمه سِوُّم
  • EN

    Transliteration of Dialogue 3

    sarā: maryam, to jom’e-hā kojā miri?
    maryam: man musiqi dust dāram. Jom’e-hā miram konsert.
    sarā: che muziki dust dāri?
    maryam: musiqi-ye sonnati-ye irān. to ham musiqi dust dāri?
    sarā: na kheyli. man teātr dust dāram.
    maryam: che khub. manam teātr kheyli dust dāram.

    Translation of Dialogue 3
    Sara: Maryam, where do you go on Fridays?
    Maryam: I like music. I go to concerts on Fridays.
    Sara: What music do you like?
    Maryam: Traditional Iranian music. Do you like music too?
    Sara: Not much. I like the theatre.
    Maryam. Cool. I like the theatre too.
  • FR

    Translitération de Dialogue 3 

    sarā: maryam, to jom’e-hā kojā miri?
    maryam: man musiqi dust dāram. Jom’e-hā miram konsert.
    sarā: che muziki dust dāri?
    maryam: musiqi-ye sonnati-ye irān. to ham musiqi dust dāri?
    sarā: na kheyli. man teātr dust dāram.
    maryam: che khub. manam teātr kheyli dust dāram.

    Traduction de Dialogue 3
    Coming soon
  • ES

    Transcripción de Diálogo 3

    sarā: maryam, to jom’e-hā kojā miri?
    maryam: man musiqi dust dāram. Jom’e-hā miram konsert.
    sarā: che muziki dust dāri?
    maryam: musiqi-ye sonnati-ye irān. to ham musiqi dust dāri?
    sarā: na kheyli. man teātr dust dāram.
    maryam: che khub. manam teātr kheyli dust dāram.

    Traducción de Diálogo 3
    Coming soon
  • FA

    متن فارسی مُکالِمه سِوُّم  

    سارا:  مریم، تو جمعه ها کجا می ری؟
    مریم:  من موسیقی دوست دارم. جمعه ها می رم کنسرت.
    سارا:  چه موزیکی دوست داری؟
    مریم:  موسیقی سنتی ایران. تو هم موسیقی دوست داری؟
    سارا:  نه خیلی. من تئاتر دوست دارم.
    مریم:  چه خوب. منم تئاتر خیلی دوست دارم.


Glossary
Glossaire
Glosario
واژِه نامه

Pronunciation
Prononciation
Pronunciacion
تَلَفُّظ
  • EN

    Spoken vs Written

    Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. The table below shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson’s main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).

  • FR

    Parlée vs. Écrite 

    La plupart des mots persans prennent la même forme, qu’ils soient écrits ou parlés, mais pas tous. Ci-dessous, un tableau vous montre les mots et les phrases de cette leçon qui varient selon qu’ils sont parlés ou écrits. Sous le tableau, le dialogue principal de cette leçon est donné sous forme écrite (bien que cette forme écrite soit rarement utilisée dans une conversation orale).

  • ES

    Hablado vs. Escrito

    La mayoría de las palabras persas toman la misma forma ya sea que estén escritas o habladas, pero no todas. A continuación, una tabla muestra las palabras y frases de esta lección que varían según sean habladas o escritas. Debajo de la tabla se encuentra el diálogo principal de esta lección en su forma escrita (aunque esta forma escrita rara vez se usará en una conversación hablada).

  • FA

    گُفتاری دَربرابر نِوِشتاری    

    اکثر واژِگان فارسی – اما نه همه آنها – هَم در گُفتار و هَم در ِنِوشتار ، یک شکل ثابت دارند. در جَدوَل زیر، کلمات و عبارات این درس هم در صورت گفتاری و هم نوشتاری نشان داده شده اند. در زیر جدول ، مکالمه این درس بصورت کامل در شکل نوشتاری و بیان رسمی تکرار شده است. اگرچه باید توجه داشت که این شکل به ندرت در محاورات و مکالمات گُفتاری روزمره به کار می رود.

نسیم:  چه ورزشی را دوست داری؟
علی:  فوتبال. من هر هفته فوتبال بازی می کنم.
نسیم:  به استادیوم هم می روی؟
علی:  آره. هر وقت بازی تیم ملی باشد من و برادرم به استادیوم می رویم.
نسیم:  کدام بازیکن را دوست داری؟
علی:  من همه را دوست دارم. تو چه ورزشی را دوست داری؟
نسیم:  من شنا و اسکی را دوست دارم.  زمستان ها به اسکیمی روم، تابستان هابه شنا می روم.
علی:  با کی می روی؟
نسیم:  با مادرم به شنا می روم، با پدرم به اسکی می روم.
علی:  کجا به استخر می روید؟
نسیم:  به استخر باشگاه نفت می رویم.
علی:  کجا به اسکی می روید؟
نسیم:  به پیست دیزین می رویم.
علی:  این هفته هم می روید؟
نسیم:  آره، توهم می آیی؟
علی:  چه ساعتی می روید؟
نسیم:  ساعت یازده.
علی:  پس من هم می آیم.

nasim: che vārzeshi rā dust dāri?
ali: futbāl. man har hafte futbāl bāzi mikonam.
nasim: be estādiyom ham miravi?
ali: āre. har vaqt bāzi-ye tim-e melli bashad man va barādaram be estādiyom miravim.
nasim: kodām bāzikon rā dust dāri?
ali: man hame rā dust dāram. to che varzeshi rā dust dāri?
nasim: man shenā va eski rā dust dāram. zemestān-hā be eski miravam, tābestān-hā be shenā miravam.
ali: bā ki miravi?
nasim: bā mādaram be shenā miravam. bā pedaram be eski miravam.
ali: kojā be estakhr miravi?
nasim: be estakhr-e bāshgāh-e naft miravam.
ali: kojā be eski miravi?
nasim: be pist-e dizin miravam.
ali: in hafte ham miravid?
nasim: āre, to ham miyāyi?
ali: che sā’ati miravid?
nasim: sā’at-e yāzdah.
ali: pas man ham miyāyam.


Alphabet; Shapes & Sequences
Click on image to see all 32 letters and their order and different shapes in Persian alphabet
Alphabet; Formes et Séquences
Clique sur l’image pour voir les 32 lettres, leurs ordres et différentes formes en alphabet persan
Alfabeto; Formas y Secuencias
Haga clic en la imagen para ver todas las 32 letras y sus diferentes formas en el alfabeto persa
اَشکالِ ظاهری و ترتیب حُروفِ اَلِفبا
روی تصویر کلیک کنید تا سی و دو حرف الفبای فارسی و ترتیب و اَشکال مختلف ظاهری آنها را ببینید

Practice and Activity
Pratique et Activité
Práctica y Actividad
تَمرین وَ فَعّالیَت

Clips of alphabet writing
Clips d’écriture alphabet
Clips de escritura del alfabeto
کلیپ های نگارش الفبا

س اول – سَر

Clip 88 – “SIN”; Start

س وسط ، جدا – ماست

Clip 89 – “SIN”; Middle, Detached

س وسط ، چسبان – پِسَر

Clip 90 – “SIN”; Middle, Attached

س آخر، جدا – لِباس

Clip 91- “SIN”; End, Detached

س آخر، چسبان – پُلیس

Clip 92 – “SIN”; End, Attached

ش اول – شُما

Clip 93 – “SHIN”; Start

ش وسط ، جدا – گوشت

Clip 94 – “SHIN”; Middle, Detached

ش وسط ، چسبان – اَنگُشت

Clip 95 – “SHIN”; Middle, Attached

ش آخر، چسبان – کفش

Clip 96- “SHIN”; End, Attached

ش آخر، جدا – گوش

Clip 97 – “SHIN”; End, Detached

Free registration to track progress
Inscription gratuite pour suivre les progrès
Registro gratuito para seguir el progreso
ثبت نام رایگان برای پیگیری پیشرفت

kitten App (Gorbeh)
Application de Chaton
Aplicación de Gatito
اَپِ بَچّه گُربه

© 2015- - All Rights Reserved
SEO & Web Design Ottawa by ProLoyalWeb