Project 6060 – Lesson 11

EN
Where are you going on holiday?
FR
Où vas tu en vacances?
ES
¿A donde vas de vacaciones?
FA
تعطیلات کجا می رین؟

DIALOGUE 1
DIALOGUE 1
DIÁLOGO 1
مُکالِمه یِکُم
  • EN

    Lesson 11

    Where are you going on holiday?

    ***

    Transliteration of Dialogue 1

    nasim: jom’e miri futbāl?
    ali: na, dustām nistan.
    nasim: cherā nistan?
    ali: unā miran mosāferat.
    nasim: kojā miran?
    ali: miran mashhad. Shomā ta’tilāt kojā mirin?
    nasim: mā mirim kish.
    ali: khosh be hālet.
    nasim: mamnun.

    Translation of Dialogue 1
    Nasim: Are you going to football on Friday?
    Ali: No, my friends are not here.
    Nasim: Why aren’t they here?
    Ali: They’re going on a trip.
    Nasim: Where are they going?
    Ali: They’re going to Mashhad. Where are you going on holiday?
    Nasim: We’re going to Kish.
    Ali: Good for you.
    Nasim: Thanks.
  • FR

    Leçon 11

    Où vas tu en vacances?

    ***

    Translitération de Dialogue 1  

    nasim: jom’e miri futbāl?
    ali: na, dustām nistan.
    nasim: cherā nistan?
    ali: unā miran mosāferat.
    nasim: kojā miran?
    ali: miran mashhad. Shomā ta’tilāt kojā mirin?
    nasim: mā mirim kish.
    ali: khosh be hālet.
    nasim: mamnun.

    Traduction de Dialogue 1
    Nasim: Vas-tu au football vendredi?
    Ali: Non, mes amis ne sont pas là.
    Nasim: Pourquoi ne sont-ils pas ici?
    Ali: Ils partent en voyage.
    Nasim: Où vont-ils?
    Ali: Ils vont à Mashhad. Où allez-vous en vacances?
    Nasim: Nous allons à Kish.
    Ali: Tant mieux pour toi.
    Nasim: Merci.
  • ES

    Lección 11

    ¿A donde vas de vacaciones?

    ***

    Transcripción de Diálogo 1

    nasim: jom’e miri futbāl?
    ali: na, dustām nistan.
    nasim: cherā nistan?
    ali: unā miran mosāferat.
    nasim: kojā miran?
    ali: miran mashhad. Shomā ta’tilāt kojā mirin?
    nasim: mā mirim kish.
    ali: khosh be hālet.
    nasim: mamnun.

    Traducción de Diálogo 1
    Nasim: ¿Vas a fútbol el viernes?
    Ali: No, mis amigos no están aquí.
    Nasim: ¿Por qué no están aquí?
    Ali: Se van de viaje.
    Nasim: ¿A dónde van?
    Ali: Van a ir a Mashhad. ¿A dónde van (ustedes) de vacaciones?
    Nasim: Vamos a Kish.
    Ali: Bien por ti.
    Nasim: Gracias.
  • FA

    درس یازدهم

    تعطیلات کجا می رین؟

    ***

    متن فارسی مُکالمه اوّل   

    نسیم: جمعه می ری فوتبال؟
    علی:   نه، دوستام نیستن.
    نسیم:  چرا نیستن؟
    علی:   اونا می رن مسافرت.
    نسیم:  کجا می رن؟
    علی:   می رن مشهد. شما تعطیلات کجا می رین؟
    نسیم:  ما می ریم کیش.
    علی:  خوش به حالت.
    نسیم:  ممنون.


DIALOGUE 2
DIALOGUE 2
DIÁLOGO 2
مُکالِمه دُوُّم
  • EN

    Transliteration of Dialogue 2

    ali: ruzāye shanbe kojā miri?
    nasim: miram sinamā. To kojā miri?
    ali: man-o barādaram mirim pārk.
    nasim: kodum pārk?
    ali: pārk-e mellat. shomā ruzā-ye shanbe pārk nemirin?
    nasim: na. mā ruzāye ye shanbe mirim pārk.

    Translation of Dialogue 2
    Ali: Where do you go on Saturdays?
    Nasim: I go to the cinema. Where do you go?
    Ali: My brother and I go to the park.
    Nasim: Which park?
    Ali: Mellat Park. Don’t you go to the park on Saturdays?
    Nasim: No. We go to the park on Sundays.
  • FR

    Translitération de Dialogue 2 

    ali: ruzāye shanbe kojā miri?
    nasim: miram sinamā. To kojā miri?
    ali: man-o barādaram mirim pārk.
    nasim: kodum pārk?
    ali: pārk-e mellat. shomā ruzā-ye shanbe pārk nemirin?
    nasim: na. mā ruzāye ye shanbe mirim pārk.

    Traduction de Dialogue 2
    Ali: Où vas-tu le samedi?
    Nasim: Je vais au cinéma. Où vas-tu?
    Ali: Mon frère et moi, nous allons au parc.
    Nasim: Quel parc?
    Ali: Mellat Park. Tu ne vas pas au parc le samedi?
    Nasim: Non. Nous allons au parc le dimanche.
  • ES

    Transcripción de Diálogo 2

    ali: ruzāye shanbe kojā miri?
    nasim: miram sinamā. To kojā miri?
    ali: man-o barādaram mirim pārk.
    nasim: kodum pārk?
    ali: pārk-e mellat. shomā ruzā-ye shanbe pārk nemirin?
    nasim: na. mā ruzāye ye shanbe mirim pārk.

    Traducción de Diálogo 2
    Ali: ¿A dónde vas los sábados?
    Nasim: voy al cine. ¿A donde vas?
    Ali: Mi hermano y yo vamos al parque.
    Nasim: ¿Cúal parque?
    Ali: Parque Mellat. ¿No vas al parque los sábados?
    Nasim: No. Vamos al parque los domingos.
  • FA

    متن فارسی مُکالِمه دُوُّم

    علی:  روزای شنبه کجا می ری؟
    نسیم:  می رم سینما. تو کجا می ری؟
    علی:   من و برادرم می ریم پارک.
    نسیم:  کدوم پارک؟
    علی:  پارک ملت. شما روزای شنبه پارک نمی رین؟
    نسیم:  نه. ما روزای یه شنبه می ریم پارک.


DIALOGUE 3
DIALOGUE 3
DIÁLOGO 3
مُکالِمه سِوُّم
  • EN

    Transliteration of Dialogue 3

    nasim: kodum madrese miri?
    ali: madrese-ye adab.
    nasim: bā chi miri?
    ali: piyāde miram.
    nasim: cherā bā otobus nemiri?
    ali: madreseye man nazdike. barādaram bā otobus mire.

    Translation of Dialogue 3
    Nasim: Which school do you go to?
    Ali: Adab School.
    Nasim: How do you get there?
    Ali: I go on foot.
    Nasim: Why don’t you go by bus?
    Ali: My school is nearby. My brother goes by bus.
  • FR

    Translitération de Dialogue 3 

    nasim: kodum madrese miri?
    ali: madrese-ye adab.
    nasim: bā chi miri?
    ali: piyāde miram.
    nasim: cherā bā otobus nemiri?
    ali: madreseye man nazdike. barādaram bā otobus mire.

    Traduction de Dialogue 3
    Nasim: A quelle école vas-tu?
    Ali: École Adab.
    Nasim: Comment y arrives-tu?
    Ali: Je vais à pied.
    Nasim: Pourquoi ne vas-tu pas en bus?
    Ali: Mon école est proche. Mon frère va en bus.
  • ES

    Transcripción de Diálogo 3

    nasim: kodum madrese miri?
    ali: madrese-ye adab.
    nasim: bā chi miri?
    ali: piyāde miram.
    nasim: cherā bā otobus nemiri?
    ali: madreseye man nazdike. barādaram bā otobus mire.

    Traducción de Diálogo 3
    Nasim: ¿A cual escuela vas?
    Ali: Escuela Adab.
    Nasim: ¿Cómo llegas allí?
    Ali: Voy a pie.
    Nasim: ¿Por qué no vas en autobús?
    Ali: Mi escuela está cerca. Mi hermano va en bus.
  • FA

    متن فارسی مُکالِمه سِوُّم  

    نسیم:  کدوم مدرسه می ری؟
    علی:   مدرسۀ ادب.
    نسیم:   با چی می ری؟
    علی:   پیاده می رم.
    نسیم:  چرا با اتوبوس نمی ری؟
    علی:  مدرسۀ من نزدیکه. برادرم با اتوبوس می ره.


Glossary
Glossaire
Glosario
واژِه نامه

Pronunciation
Prononciation
Pronunciacion
تَلَفُّظ
  • EN

    Spoken vs Written

    Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. The table below shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson’s main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).

  • FR

    Parlée vs. Écrite 

    La plupart des mots persans prennent la même forme, qu’ils soient écrits ou parlés, mais pas tous. Ci-dessous, un tableau vous montre les mots et les phrases de cette leçon qui varient selon qu’ils sont parlés ou écrits. Sous le tableau, le dialogue principal de cette leçon est donné sous forme écrite (bien que cette forme écrite soit rarement utilisée dans une conversation orale).

  • ES

    Hablado vs. Escrito

    La mayoría de las palabras persas toman la misma forma ya sea que estén escritas o habladas, pero no todas. A continuación, una tabla muestra las palabras y frases de esta lección que varían según sean habladas o escritas. Debajo de la tabla se encuentra el diálogo principal de esta lección en su forma escrita (aunque esta forma escrita rara vez se usará en una conversación hablada).

  • FA

    گُفتاری دَربرابر نِوِشتاری    

    اکثر واژِگان فارسی – اما نه همه آنها – هَم در گُفتار و هَم در ِنِوشتار ، یک شکل ثابت دارند. در جَدوَل زیر، کلمات و عبارات این درس هم در صورت گفتاری و هم نوشتاری نشان داده شده اند. در زیر جدول ، مکالمه این درس بصورت کامل در شکل نوشتاری و بیان رسمی تکرار شده است. اگرچه باید توجه داشت که این شکل به ندرت در محاورات و مکالمات گُفتاری روزمره به کار می رود.

نسیم:  جمعه به فوتبال می روی؟
علی:   نه، دوست هایم نیستند.
نسیم:  چرا نیستند؟
علی:  آنها به مسافرت می روند.
نسیم:  به کجا می روند؟
علی:  به مشهد می روند. شما تعطیلات به کجا می روید؟
نسیم:  ما به کیش می رویم.
علی:  خوش به حالت.
نسیم:  ممنون.

nasim: jom’e be futbāl miravi?
ali: na, dust-hā-yam nistand.
nasim: cherā nistand?
ali: ānhā be mosāferat miravand.
nasim: be kojā miravand?
ali: be mashhad miravand. shomā ta’tilāt be kojā miravid?
nasim: mā be kish miravim.
ali: khosh be hālat.
nasim: mamnun.


Alphabet; Shapes & Sequences
Click on image to see all 32 letters and their order and different shapes in Persian alphabet
Alphabet; Formes et Séquences
Clique sur l’image pour voir les 32 lettres, leurs ordres et différentes formes en alphabet persan
Alfabeto; Formas y Secuencias
Haga clic en la imagen para ver todas las 32 letras y sus diferentes formas en el alfabeto persa
اَشکالِ ظاهری و ترتیب حُروفِ اَلِفبا
روی تصویر کلیک کنید تا سی و دو حرف الفبای فارسی و ترتیب و اَشکال مختلف ظاهری آنها را ببینید

Practice and Activity
Pratique et Activité
Práctica y Actividad
تَمرین وَ فَعّالیَت

Clips of alphabet writing
Clips d’écriture alphabet
Clips de escritura del alfabeto
کلیپ های نگارش الفبا

ژ اول – ژله

Clip 83 – “ZH”; Start

ژ وسط، چَسبان – مُژه

Clip 84 – “ZH”; Middle, Attached

ژ وسط، جُدا – شارژِر

Clip 85 – “ZH”; Middle, Detached

ژ آخر، جُدا- دِژ

Clip 86 – “ZH”; End, Detached

ژ آخر، چَسبان – بِژ

Clip 87 – “ZH”: End, Attached

Free registration to track progress
Inscription gratuite pour suivre les progrès
Registro gratuito para seguir el progreso
ثبت نام رایگان برای پیگیری پیشرفت

kitten App (Gorbeh)
Application de Chaton
Aplicación de Gatito
اَپِ بَچّه گُربه

© 2015- - All Rights Reserved
SEO & Web Design Ottawa by ProLoyalWeb