Ana Sofía Buriticá Vásquez, nació en Medellín el 1 de diciembre de 1993, es periodista y autora del libro de poesía “Impulsos (Des) Animados” de la editorial Fallidos Editores, 2017.
Apasionada por el cine, las historias cotidianas y la literatura. Ha publicado sus poemas en portales web latinoamericanos, y actualmente colabora con el diario El Espectador en la sección de cultura.
Fue invitada al 28° Festival Internacional de Poesía de Medellín en la categoría de Nuevas Voces, y ponente en las Jornadas Nacionales de Literatura Comparada 2019, con un ensayo titulado “La inserción de la poesía en el lenguaje cinematográfico”, organizadas por el Instituto Caro y Cuervo.
Sueña con vivir frente al mar porque en el fondo siente que vive y escribe al mismo ritmo.
Haga clic en el archivo PDF a continuación para leer la versión electrónica del libro.
Además, una de sus canciones llamada marzo, del mismo libro, se proporciona más abajo y puede ver sus letras traducidas si lo desea (en inglés, francés y persa) al cambiar a otros idiomas usando los iconos de bandera respectivos.
Ana Sofía Buriticá Vásquez, born in Medellín, Colombia, on December 1, 1993, is a journalist and author of the poetry book “Impulsos (Un)Animated” by the publisher Fallidos Editores, 2017.
Ana is passionate about cinema, everyday-stories and literature. She has published her poems on Latin American web portals, and currently collaborates within the “culture” section of the well-known Colombian newspaper El Espectador.
Ana Sofía was invited to the 28th of Medellín International Poetry Festival, to participate under the category of New Voices. She was also an invited speaker at the National Conference of Compared Literature 2019, with an essay entitled “The insertion of poetry in the cinematographic language”, organized by the Caro & Cuervo Institute , Colombia.
She dreams of living in front of the sea because deep down in her soul, she feels that she does live and write at the same pace, like the never-ending running sea-waves.
Click on the PDF file below to read Ana’s book electronic version. The English translation of one of her songs as well, named MARCH – from the same book – is provided further below and you can see its original Spanish lyrics, along with French and Farsi translation if you wish, by switching into separate languages using the respective flag icons.
Ana Sofía Buriticá Vásquez, née à Medellín, en Colombie, le 1 er décembre 1993, est journaliste et auteur du livre de poésie «IIMPULSIONS
(NON) ANIMÉS» par l’éditeur Fallidos, 2017.
Ana se passionne pour le cinéma, les histoires de tous les jours et la littérature. Elle a publié ses poèmes sur des portails Internet latino-américains et collabore actuellement à la section “culture” du célèbre journal colombien El Espectador.
Ana Sofía a été invitée au 28e Festival international de poésie de Medellín dans la catégorie des nouvelles voix. Elle a également été conférencière à la Conférence Nationale de Littérature Comparée 2019 avec un essai intitulé «L’insertion de la poésie dans le langage cinématographique», organisé par L’institut Caro et Cuervo.
Elle rêve de vivre au bord de la mer car au fond de son âme, elle a le sentiment de vivre et d’écrire au même rythme que les vagues sans fin.
Cliquez sur le fichier PDF ci-dessous pour lire la version électronique du livre d’Ana.
La traduction française de l’une de ses chansons, nommée mars – du même livre – est également fournie ci-dessous et vous pouvez voir ses paroles originales en espagnol, ainsi que les traductions anglaise et persane si vous le souhaitez, en passant d’une langue à l’autre en utilisant les icônes de drapeau respectives.
Violín Concerto in “A” minor, J. S. Bach
Por un tiempo corto tuve dos almas,
Una más dócil y silenciosa
La otra dominante e insegura de su antigüedad,
Ambas amadas,
Pero una ajena como el lejano océano
Que flotó desde una estrella hasta mi cuerpo,
Para darme y quitarme la esperanza de ser otra,
De llevar un rostro más genuino frente al mío.
Tuve dos almas
Que danzaron entre Bach y la sal de mis ojos,
Dos almas y un desprendimiento
pesado como el metal,
Sangriento como las barbaries del colono
Y tan triste
Que nada sobre esta tierra
Podrá fundir sus partes separadas
En las mías.
Violin concert in “A” minor, J. S. Bach
For a certain time I had two souls,
One, more docile and silent
The other, commanding and insecure of its seniority,
Both being lovely,
But one of them stranger like the distant ocean
That floated from a star to my body,
To give me and take away from me, the hope of being another,
To wear a more genuine face in front of mine.
Two souls, I had
That they danced between Bach and the salt of my eyes,
Two souls and a detachment,
Heavy as metal,
Bloody as the cruelties of the settler,
An so sad
That nothing on this earth
Could melt my souls’ separate parts
In mine.
Concert de violon en la “A” mineur, J. S. Bach
Pendant un certain temps j’ai eu deux âmes,
Une, plus docile et silencieuse
L’autre, commandante et peu sûr de son anciennetée,
Les deux étant adorable,
Mais l’une de elles, étranger comme l’océan lointain
Qui flottait d’une étoile à mon corps,
Pour me donner et m’éloigner de moi l’espoir d’être une autre,
Porter une visage plus authentique devant le mien.
Deux âmes, j’avais
Qu’elles ont dansé entre Bach et le sel de mes yeux,
Deux âmes et un détachement,
Lourd comme du métal,
Sanglantes, comme les cruautés du colon,
Si triste
Que rien sur cette terre
Pourrait fondre les parties séparées de mes âmes
Dans le mien.